试译博尔赫斯《致友人诗》
[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986),是阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家,生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。博尔赫斯在日内瓦上中学,在剑桥读大学。他掌握英语、法语和德等多国文字,西班牙语更是他的母语。博尔赫斯在西方文艺界负有盛名。有一种说法是:“他的散文读起来像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像散文。沟通三者的桥梁是他的思想。”博尔赫斯是与墨西哥的奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914-1998)、智利的聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973)齐名的拉美三大诗人之一,他的诗歌语言质朴,风格纯净,意境悠远。
数月前,从朋友传来博尔赫斯的诗,令人振奋,不揣冒昧,试译如下。
致 友 人 诗
肖昆华
为你一生中的各种问题出主意,
我无能为力;
给你的疑惧作出答案,
我也力不从心。
可是我可以
听你倾诉衷肠,
与你共同担当。
我不能
改变你的过去和未来,
但当你需要我时,
我会同你在一起,绝不彷徨。
我无法免却你跌跌撞撞,
只能向你伸出援手,
让你握牢而不致跌倒摔伤。
你的欢乐、你的胜利、你的成就都不属于我,
但见到你幸福时,
我会由衷地分享你的欢畅。
对你人生中的决定我不做评判,
如若你请求我做,
我也只会对你支持、鼓励、帮忙。
我不会为你的行为举止划定框框,
但我一定会为你提供必要的空间,
让你成长。
当你痛苦得心碎肠断之时,
我无法让你解脱,
但我会与你一起痛哭一场,
然后拢起心肠残片,
为你重新组装。
我说不清你是谁,
也道不明你该怎么做,
我只能始终爱你并做你的朋友。
近来忆及包括你在内的亲朋好友,
按交情排队,
你不居上,不居下,也不居中;
你不排列在首,
也不位列其尾;
你不排名第一,
也不叨陪末座。
而我也不奢望在你的好友中
位列伯仲之列。
只要你像朋友一样爱我——对此我心怀感激,
我也就心满意足。
(本文承蒙我的老师董燕生教授修改和审定,特此致谢!)
我无能为力;
给你的疑惧作出答案,
我也力不从心。
可是我可以
听你倾诉衷肠,
与你共同担当。
我不能
改变你的过去和未来,
但当你需要我时,
我会同你在一起,绝不彷徨。
我无法免却你跌跌撞撞,
只能向你伸出援手,
让你握牢而不致跌倒摔伤。
你的欢乐、你的胜利、你的成就都不属于我,
但见到你幸福时,
我会由衷地分享你的欢畅。
对你人生中的决定我不做评判,
如若你请求我做,
我也只会对你支持、鼓励、帮忙。
我不会为你的行为举止划定框框,
但我一定会为你提供必要的空间,
让你成长。
当你痛苦得心碎肠断之时,
我无法让你解脱,
但我会与你一起痛哭一场,
然后拢起心肠残片,
为你重新组装。
我说不清你是谁,
也道不明你该怎么做,
我只能始终爱你并做你的朋友。
近来忆及包括你在内的亲朋好友,
按交情排队,
你不居上,不居下,也不居中;
你不排列在首,
也不位列其尾;
你不排名第一,
也不叨陪末座。
而我也不奢望在你的好友中
位列伯仲之列。
只要你像朋友一样爱我——对此我心怀感激,
我也就心满意足。
(本文承蒙我的老师董燕生教授修改和审定,特此致谢!)